ՄՐՑԱՆԱԿ, ՈՐ ՀԱՄԱԽՄԲՈՒՄ Է ԺՈՂՈՎՈՒՐԴՆԵՐԻՆ
ՄՐՑԱՆԱԿ, ՈՐ ՀԱՄԱԽՄԲՈՒՄ Է ԺՈՂՈՎՈՒՐԴՆԵՐԻՆ
Մայր Աթոռ Սուրբ Էջմիածնի հետ համատեղ Հայաստանի գրողների միությունը ավանդաբար նշում է Թարգմանչաց տոնը՝ իրականացնելով «Կանթեղ» մրցանակաբաշխությունը: Հոկտեմբերի 8-ին Օշականում, ՀԳՄ նախագահ Էդվարդ Միլիտոնյանի գլխավորությամբ, ՀԳՄ պատվիրակությունը այցելեց Սուրբ Մեսրոպ Մաշտոց եկեղեցի, ծաղիկներ խոնարհեց հայերենի առաջին ուսուցչի գերեզմանին: Այնուհետև եկեղեցու Մեսրոպ Մաշտոցի անունը կրող դպրատանը տեղի ունեցավ «Կանթեղ» մրցանակաբաշխությունը:
ՀԳՄ նախագահ Էդվարդ Միլիտոնյանը, ներկայացնելով այս տարվա մրցանակակիրներին՝ թարգմանիչներ Նորա Արիսյանին, Հակոբ արքեպիսկոպոս Գլնճյանին, Գևորգ Գիլանցին, Ագապի Մկրտչյանին և Արտեմ Հարությունյանին, նկատեց, որ տարեցտարի ընդլայնվում է թարգմանական դաշտը, արտասահմանյան տարբեր երկրներում հրատարակվում են և՛ դասական, և՛ ժամանակակից հայ գրողների գործերը, ինչպես նաև հայ թարգմանիչները թարգմանում են տարբեր երկրների ճանաչված հեղինակների ստեղծագործությունները և հրատարակում Հայաստանում: Նա նաև անդրադարձավ ՀԳՄ-ի՝ տարբեր համալսարանների հետ կնքած համաձայնագրերին, որոնք ուղղված են թարգմանական բաժինները ակտիվացնելուն, գրողների միության հետ համատեղ աշխատանքներ կազմակերպելուն՝ թարգմանական վարպետության դասեր, թարգմանիչ-գրող հանդիպումներ, ուսանող-թարգմանիչների աշխատանքների քննարկումներ և այլն: «Այս բոլոր հնարավորությունները նպաստում են Հայաստանում թարգմանական դաշտի զարգացմանը, աշխարհում հայ գրականության թարգմանիչները բազմաթիվ չեն օտարազգիների մեջ, ուստի նաև մենք պիտի կարողանանք Հայաստանում այդ բացը լրացնել»,- ասաց Էդ. Միլիտոնյանը՝ հավելելով, որ վերջին 30 տարում, համենայն դեպս, որոշակի քայլեր արվել են, և այսօր Հայաստանում շատ լավ թարգմանիչներ կան, որոնք հայ գրականությունը թարգմանում են այլ լեզուներով:
Իրենց աշխատանքն արժևորելու համար շնորհակալական խոսքով ելույթ ունեցան մրցանակակիրները:
Նորա Արիսյանը, որը Սիրիայի դեսպանն է Հայաստանում, ինչպես նաև 2007-ից արաբ գրողների միության անդամ է և թարգմանիչների կոմիտեի քարտուղար, եզակի երևույթ համարեց այն, որ հայ ժողովուրդը և Հայաստանը սրբացրել է թարգմանիչներին: Ապա ներկայացնելով իր թարգմանական գործունեությունը՝ Ն. Արիսյանն ասաց. «Աշխատանք եմ տարել, որպեսզի կամուրջ դառնամ հայ ժողովրդի հարուստ գրականության և արաբալեզու կամ արաբերեն տիրապետող արաբ ժողովրդի միջև, իսկ այս մրցանակը խթան կհանդիսանա երկու գրողների միությունների միջև ավելի սերտ կապեր հաստատվելուն»:
Գևորգ Գիլանցը հորդորեց հետևել մեր հարևանությամբ զարգացող գրականությանը և գրականագիտական, թարգմանական տեսություններին, մասնավորապես՝ ինչպես է ռուսական գրականությունը կազմակերպում իր գրականության թարգմանության տեխնոլոգիաները, թարգմանական տեսությունը՝ ներառելով նոր թարգմանիչների:
Անուշ Վարդանյանը ներկայացրեց Ագապի Մկրտչյանի խոսքը, որում թարգմանիչը ընդգծում էր, որ ավելի քան չորս տասնամյակ ապրելով օտարության մեջ՝ սերը հայրենիքի հանդեպ ամեն ինչից բարձր է դասել, մշտապես ծառայել է իր հայրենիքին՝ անմնացորդ նվիրվելով հայ գրականության թարգմանական դժվարին գործունեությանը և նրա լայն տարածմանը Գերմանիայում:
Այնուհետև նրանց շնորհավորեցին Լևոն Բլբուլյանը, Աշոտ Ալեքսանյանը, Դիանա Համբարձումյանը, Արևշատ Ավագյանը:
Ինչպես նշեց Աշոտ Ալեքսանյանը, այս մրցանակաբաշխությունը համախմբում է ոչ միայն հայերին, այլև ժողովուրդներին, մշակույթները և քաղաքակրթությունները:
Շաքե ԵՐԻՑՅԱՆ
1. Նորա Արիսյան – Հակոբ Պարոնյան «Քաղաքավարության վնասները» (հայերենից արաբերեն), նաև հայերենից անգլերեն, արաբերեն, ֆրանսերեն մի շարք գրքերի
2. Հակոբ արքեպիսկոպոս Գլնճյանին – Ֆրանց Վերֆելի «Երեմիա. Լսեք ձայնը» (գերմաներենից հայերեն)
3. Գևորգ Գիլանց – Միխայիլ Բախտին «Ժամանակի և քրոնոտիպի ձևերը վեպում» (ռուսերենից հայերեն) և մի շարք այլ գրքեր
4. Ագապի Մկրտչյան – Հովհ. Թումանյան, Պ. Սևակ, արդի հայ արձակ և արդի հայ պոեզիա (հայերենից գերմաներեն)
5. Արտեմ Հարությունյան – Ջեյմս Ջոյս «Դուբլինցիներ», Պիտեր Բալաքյան «Ճակատագրի սև շունը» (անգլերենից հայերեն), նաև անգլո-ամերիկյան պոեզիա և այլն